İSA’NIN (A.S) YOLDAŞININ İSA’DAN KEMİKLERİ DİRİLTMEYİ ÖĞRETMESİNİ İSTEMESİ
Ahmağın birisi, İsâ (a.s) ile yoldaş oldu. Bir süre beraber
yol aldıktan sonra ahmağın gözlerine derin bir çukurdaki kemikler ilişti.
Yoldaşı olan o adam dedi ki:
“Ey adı yüce yoldaş,
senin ölüleri diriltmek için okuduğun o duayı bana da öğret de bu sayede
iyilikte bulunup kemiklere can vereyim.”
İsâ (a.s) dedi ki: “Sus!
Bu senin işin değil. Bu sendeki nefesin ve sözün harcı değil.”
Nefesin arı, duru olması ve böylece göklerin hazinesinin
emini olması için ömürler gerekir. Sen asayı sağ eline almışsın ama senin elin
nerede, Musâ’nın eli nerede?
Ahmak: “Mademki benim
sırlara kabiliyetim yok, o zaman kemiğe sen seslen,” dedi.
İsâ (a.s): “Rabbim, bu
işteki sır nedir? Bu aptalın, bu işe girişmesi nedendir?” dedi. “Oysa bu hasta kendi acısını duymuyor. Niye
kendi canının derdine düşmüyor? Kendi ölüsünü bıraktı da başka ölüyü diriltmeye
çalışıyor.”
Daha sonra İsâ (a.s), o gencin isteği üzerine kemiklere Hüdâ’nın
ismini okudu. İsteği gerçekleşince Allah’ın hükmü ile o kemikler diriliverdi.
Hemen bir aslan ortaya çıktı ve o çiğ adama bir pençe vurup öldürdü. Kafasını
koparttı, beynini döktü. Kafasında ceviz kadar bile beyin yoktu. Eğer onda bir
beyin olsaydı, sadece bedeni helak olur, ruhu kalırdı.
İsâ (a.s) aslana dedi ki: “Onu
neden hemen ezdin?
Aslan: “Çünkü seni
üzmüştü ve sen ondan sıkılmıştın.”
İsâ (a.s): “Kanını
neden içmedin o zaman?” dedi.
Aslan: “O benim kısmetim
olan rızık değildi” dedi.
Birçok kişi o yırtıcı aslan gibi rızkını yemeden bu dünyadan
gitmiştir. Nasibi bir saman çöpü kadar bile değilken hırsı bir dağ kadar. Ey dünyada
bize kayaları ve zorlukları kolay kılan Allah! Bizi boş şeylerden kurtar. Biz
rızık diye gördük, aslında o bir tuzaktı. Bize her şeyi oldukları gibi göster.
Aslan: “Ey İsâ, bu av
sadece ibret içindi. Dünyada benim rızkım olsaydı, ölülerle ne işim olurdu?”
Sakın nefis köpeğini canlı bırakma. Çünkü o, öteden beri
senin can düşmanındır. Bu köpeğin can avlamasına engel olan kemiğin canı
cehenneme. Köpek değilsen, ne diye kemiğe âşıksın? Sülük gibi ne diye kana aşk
beslersin?
HOW THE COMPANION OF JESUS, ON WHOM BE PEACE, ENTREATED
JESUS, ON WHOM BE PEACE, TO GIVE LIFE TO THE BONES
A cartain foolish person accompanied Jesus (on his way). He
espied some bones in a deep-dug hole.
He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which
thou makest the dead to live;
Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow
the bones with life.”
Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ‘tis not
meet for thy breath and speech,
For it wants breath purer than rain and more piercing in
action than the angels.
(Many) lifetimes were needed that the breath might be
purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the
Heavens.
(Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand:
whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
He said, “If I am not one to pronounce (such sacred)
mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of
Thine)? What is (the meaning of) this fool’s inclination (to engage) in this
fruitless work?
How has this sick man no care for himself? How has this
corpse no care for (spiritual) life?
He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to
mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account
of the young man’s entreaty.
For the sake of that foolish man the decree of God gave life
to the form which those bones had possessed.
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and
destroyed his (bodily) image.
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot—the
brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
If he had had a brain, his being broken to pieces would have
been no injury at all except to his body.
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?”
The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In
the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the
lion.
Oh, many a one that like that raging lion has departed from
the world without having eaten his prey!
His (ordained) portion is not (even) a straw, while his
greed is as (great as) a mountain; he hath no means (of satisfying his
desires), though he has gotten the (material) means.
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and
fruitless labour in the world, deliver us!
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show
it to us even as it is.
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely
for the purpose that warning might be taken (by others).
Had there (still)
been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed
should I have had with the dead?”*
DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES
BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)
Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.
BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.