22 Şubat 2020 Cumartesi

EBU BEKİR NESSAC HZ, (Silsile-i Mevleviyye)

       EBU BEKİR NESSÂC HZ. (ö. 487-1049)

       Evliyanın büyüklerinden olan Ebu Bekir Nessac (kuddise sırruhû) İran’ın Tûs şehrinde büyüyüp yetişti. Tam adı, Şeyh Ebu Bekir b. Abdillah Tusî Nessac dır. Doğum tarihi tam olarak bilinmemektedir. Devrinin büyük âlimlerinden olan Şeyh Ebülkasım Gürgani’nin(kuddise sırruhû) talebesidir. Ayrıca Ebu Bekir Deynurî ve onun gibi daha başka büyük zatların da ilim meclislerinde bulunarak onların sohbetlerinden feyz aldı.
           
          İlk zamanlarında çok sıkıntılar çekti. Sürekli riyazet ve mücahede ile meşgul oldu. Bu sıkıntılara karşı gösterdiği sabır, onun yüksek makamlara ulaşmasını sağladı. Onun nazırında ise her zaman Hakk’ı müşahede etme isteği vardı. Bir gün niyazda bulundu ve manâda kendisine şöyle bir hitabın olduğunu işitti:
          
         -Nessac, talep derdi ile yetindi. Bulmakla ne işin var!
         
         Bu nidanın hükmüyle Ebu Bekir Nessac (kuddise surruhû) Allah’a tevekkül etti ve nasibinde olanın Hakk’ı talep etme makamı olduğunu anladı.
         
         Bir gün kendisine şöyle sordular:
         
         Asıl matlup olan zatın yüzünü görmek nasıl kolay olur?
         
         Dedi ki:
         Her halinde doğru olan gözle, taleb aynasında..
         
         Kendisi de sohbet meclisleri kuran Ebu Bekir Nessac’ın (kuddise sırruhû), bu meclislerinden birçok velî zat yetişti. Bunlardan en çok bilineni Hüccet’ül-İslam olarak bilinen İmam Gazlî’nin (kuddise sırruhû) kardeşi Ahmed Gazalî dir (kuddise sırruhû).

         Buyurmuştur ki:

      -Suyu düşünmek, zihinde suret vermek susuzluğu gidermez. Ateşi düşünmek de, ısı vermez. Taleb iddiası da matluba ulaştırmaz..
         
         -Bu mevhum olan varlık yanıp bitmeyince; gönül gözü gayret iğnesi ile yabancılara bakmaması için dikilmedikçe, can halvethanesi canan tecelliyatı mumu ile aydınlanmaz.
         
          -Asıl tevekkül odur ki; vermeyi ve almayı; Yüce Hakkın gayrından görmeyesin. 
         
          Ahmed Gazalî’nin (kuddise sırruhû) şöyle dediği anlatılır, Şeyhim Ebu Bekir Nessac bir münacatında şöyle demiştir:
         -Allah’ım, yaratılışımdaki hikmet nedir?
        
          Kendisine şöyle cevap gelmiştir:
            Yaratılışındaki hikmet, ruh aynanda beni görmektir; kalbinde de muhabbetimin olmasıdır. 
-

8 Şubat 2020 Cumartesi

(MS)MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - MEYVESİNİ YİYENİN ÖLÜMDEN KURTULDUĞU AĞACI ARAMAK (Turkish & English)

MEYVESİNİ YİYENİN ÖLÜMDEN KURTULDUĞU AĞACI ARAMAK

Bir bilge, hikâye yollu “Hindistan’da bir ağaç varmış, onun meyvesinden yiyen ne yaşlanır, ne ölür,” dedi. Bir padişah, bunun doğru olduğunu sandı ve ağaçla meyvesine âşık oldu. Hindistan’daki bu ağacı araştırması ve getirmesi için divanından birisini bu iş için gönderdi. Bu adam, o ağacı bulmak amacıyla yıllarca Hindistan’da dolaştı durdu. Şehir şehir dolaştı, adalarda, dağlarda, ovalarda aradı. Kime sorduysa, “bunu ancak deliler arar” diyerek onunla alay ettiler. Niceleri dalga geçerek onu dövdüler. Bazıları da “ey kurtuluş sahibi… zeki ve temiz kalpli birinin arayışında elbette bir gerçeklik vardır, hiç boş olur mu? dediler. Padişahın aramakla görevli elçisi, herkesten başka bir haber duyuyordu. Orada nice yıllar seyahat edip durdu. Padişah da ona mal mülk yolladı. Gurbette çok sıkıntılar çekti, ama aradığını bir türlü bulamadı. Amacına ulaşmak için hiçbir belirti yoktu. İşittiği sözlerden başka bir haber de gelmiyordu. Ümit ipliği kopmuş, aradığını aramaz olmuştu. Padişaha dönmek için niyet etti. Gözyaşlarıyla yol alıyordu.

O nedim, umutsuzca geriye dönerken bir yerde konakladı. Orada âlimlerin kutbu olan bir şeyh vardı. 

Nedim umutsuzca, “önce onun huzuruna gideyim, sonra onun dergâhından yoluma koyulurum. Amacıma ulaşamadım. Bari onun duası benim yoldaşım olsun,” dedi.

Buluttan akarmışçasına gözyaşı döke döke Şeyhin huzuruna vardı.

Dedi, “şeyhim, acımanın vaktidir. Umudum kalmadı, şimdi lütfetme zamanı.”

Şeyh, “neden umutsuzsun, açıkla bakalım. Aradığın nedir? Neyin peşindesin?

Nedim, “padişahım beni bir ağacı bulmak için seçti. Dünyada bulunmayan bir ağaç bu. Meyvesi âb-ı hayat kaynağı. Yıllarca onu aradım, ama şu sarhoşların alay ve dalgasından başka bir iz bulamadım.” Dedi.

Şeyh ona gülümsedi ve dedi ki, “behey saf, bu, bilgin kişide bulunan ilim ağacıdır.”


Bu ağaç çok büyük, çok ilginç ve çok geniş. Okyanustan doğan bir âb-ı hayat. Behey gâfil, sen surete kapılmışsın. Bu yüzden anlam ağacından meyve yok sende. Onun adı bazen ağaçtır, bazen güneş olur. Bazen deniz adı verilir, bazen de bulut. O tektir ama binlerce nişanesi var. Bir tek olsa da sayısız ismi olması doğaldır. Bir kişi senin babandır ama bir başkası için oğuldur. Birisine kahır ve düşman olan, bir başkası için iyi ve güzeldir. Tek bir adam ama yüzbinlerce adı var. Onun bir vasfını bilen diğer vasıflarını bilmeyebilir. Kim sadece bu ad doğru diye peşine düşerse, senin gibi umutsuzluğa düşer, perişan olur. Niye bu ağacın adına takılırsın da, talihsiz bir hale düşersin? Adları bırak, vasıflara bak da bu vasıflar seni hakikate götürsün. Halkın ayrılığı addan doğmuştur. İnsan anlama yönelince rahata kavuşur.

ON SEEKING THE TREE WHEREOF NONE THAT EATS THE FRUIT SHALL DIE

A learned man (once) said, for the sake of (telling) a story, “In India there is a certain tree:
Whoso takes and eats* of its fruit, he grows not old nor ever dies.”
A king heard this (tale) from a veracious person: he became a lover of the tree and its fruit.
From the Divan of culture he sent an intelligent envoy to India in search (of it).
For (many) years his envoy wandered  about India in quest of the tree).
He roamed from town to town for this object: neither island nor mountain nor plain was left (unvisited).
Every one whom he asked made a mock of him, saying, “Who would search after this, unless perhaps a madman in confinement?”
Many slapped him jocosely; many said, ‘O fortunate man,
How should the enquiry of a clever and clear-minded person like you be devoid (of result)? How should it be vain?”
And this (ironical) respect was to him another slap, and it was harder (to bear) than the visible salp.
They extolled him sarcastically, saying, “O great sir, in such and such a place there is a very huge tree.
In such and such a forest there is a green tree, very tall and broad, and every branch of it is big.”
The king’s envoy, who had braced his belt for the quest, was hearing a different kind of report from every one;
So he travelled there for years, (whilst) the king kept sending money to him.
After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer).
No trace of the object of pursuit was discovored: of what he wanted nothing appeared but the report.
The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
There was a wise Shayk, a noble Qutb, at the halting-place where the king’s intimate fell into despair.
He (the envoy) said, “Being without hope, I will go to him, and set out on the road (again) from his threshold,
In order that his prayer (blessing) may accompany me, since I have no hope of (winning) my heart’s desire.”
With tearful eyes he went to the Shaykh: he was raining tears, like a cloud.
“O Shaykh, “he cried, “it is the time for mercy and pity; I am in despair: now is the time for kindness.”
He (the Shaykh) said, “Say plainly what is the cause of thy despair, what is thy object? what hast thou in view*1?”
He answered, “The Emperor chose me out to seek a certain branching tree,
For there is a tree, unique in (all) the quarters (of the world): its fruit is (of) the substance of the Water of Life.
I have sought (it) for years and seen no sing (of it) except the gibes and ridicule of these merry men.”
The Shaykh laughed and said to him, “O simpleton, this is the tree of knowledge in the sage—



Very high and very grand and very far-spreading: (it is) a Water of Life from the all-encompassing Sea (of God).
Thou hast gone after the form, thou hast gone astray: thou canst not find, (it) because thou hast abandoned the reality.
Sometimes it is named ‘tree,’ sometimes ‘sun’; sometimes it is named ‘sea’, sometimes ‘cloud.’
(It is) that one (thing) from which a hundred thousand effects arise: its least effects are everlasting life.
Although (in essence) it is single, it hath a thousand effect: innumerable names befit (may be properly applied to) that one thing).
One person may be father in relation to thee; in regard to another individual he may be son.
In regard to another he may be wrath and a foe; in regard to another he may be graciousness and a friend.
(He hath) hundreds of thousands of names, (but) he is one man: the owner of every quality belonging to him is blind to (incapable of) giving any (true) description (of him).
Whoever seeks the (mere) name, if he is entrusted (with a confidential mission) he is hopeless and in distraction, even as thou art.
Why dost thou stick to the name ‘tree,’ so that thou art left bitterly disappointed and ill-fortuned?
Pass on from the name and look at the attributes, in order that the attributes may show thee the way to the essence.”
The disagreement of mankind is caused by names: peace ensues when they advance to the reality (denoted by the name).


*Literally, “eats and takes.”
*1Literally, “towards what is thy face (turned)?”


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)

-------

Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

4 Şubat 2020 Salı

(MS)MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - İSA’NIN (A.S) YOLDAŞININ İSA’DAN KEMİKLERİ DİRİLTMEYİ ÖĞRETMESİNİ İSTEMESİ (Turkish & English)

İSA’NIN (A.S) YOLDAŞININ İSA’DAN KEMİKLERİ DİRİLTMEYİ ÖĞRETMESİNİ İSTEMESİ

Ahmağın birisi, İsâ (a.s) ile yoldaş oldu. Bir süre beraber yol aldıktan sonra ahmağın gözlerine derin bir çukurdaki kemikler ilişti. Yoldaşı olan o adam dedi ki:

Ey adı yüce yoldaş, senin ölüleri diriltmek için okuduğun o duayı bana da öğret de bu sayede iyilikte bulunup kemiklere can vereyim.”

İsâ (a.s) dedi ki: “Sus! Bu senin işin değil. Bu sendeki nefesin ve sözün harcı değil.”

Nefesin arı, duru olması ve böylece göklerin hazinesinin emini olması için ömürler gerekir. Sen asayı sağ eline almışsın ama senin elin nerede, Musâ’nın eli nerede?

Ahmak: “Mademki benim sırlara kabiliyetim yok, o zaman kemiğe sen seslen,” dedi.

İsâ (a.s): “Rabbim, bu işteki sır nedir? Bu aptalın, bu işe girişmesi nedendir?” dedi. “Oysa bu hasta kendi acısını duymuyor. Niye kendi canının derdine düşmüyor? Kendi ölüsünü bıraktı da başka ölüyü diriltmeye çalışıyor.”

Daha sonra İsâ (a.s), o gencin isteği üzerine kemiklere Hüdâ’nın ismini okudu. İsteği gerçekleşince Allah’ın hükmü ile o kemikler diriliverdi. Hemen bir aslan ortaya çıktı ve o çiğ adama bir pençe vurup öldürdü. Kafasını koparttı, beynini döktü. Kafasında ceviz kadar bile beyin yoktu. Eğer onda bir beyin olsaydı, sadece bedeni helak olur, ruhu kalırdı.

İsâ (a.s) aslana dedi ki: “Onu neden hemen ezdin?

Aslan: “Çünkü seni üzmüştü ve sen ondan sıkılmıştın.”

İsâ (a.s): “Kanını neden içmedin o zaman?”  dedi.

Aslan: “O benim kısmetim olan rızık değildi” dedi.

Birçok kişi o yırtıcı aslan gibi rızkını yemeden bu dünyadan gitmiştir. Nasibi bir saman çöpü kadar bile değilken hırsı bir dağ kadar. Ey dünyada bize kayaları ve zorlukları kolay kılan Allah! Bizi boş şeylerden kurtar. Biz rızık diye gördük, aslında o bir tuzaktı. Bize her şeyi oldukları gibi göster.

Aslan: “Ey İsâ, bu av sadece ibret içindi. Dünyada benim rızkım olsaydı, ölülerle ne işim olurdu?”


Sakın nefis köpeğini canlı bırakma. Çünkü o, öteden beri senin can düşmanındır. Bu köpeğin can avlamasına engel olan kemiğin canı cehenneme. Köpek değilsen, ne diye kemiğe âşıksın? Sülük gibi ne diye kana aşk beslersin?




HOW THE COMPANION OF JESUS, ON WHOM BE PEACE, ENTREATED JESUS, ON WHOM BE PEACE, TO GIVE LIFE TO THE BONES

A cartain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ‘tis not meet for thy breath and speech,
For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels.
(Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
(Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool’s inclination (to engage) in this fruitless work?
How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life?
He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot—the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
His (ordained) portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hath no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
Had there  (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”*

*I.e. “how should I have dead?”


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)

-------

Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.