18 Ocak 2020 Cumartesi

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - YILAN AVCISININ BAŞKA BİR YILAN AVCISINDAN YILAN ÇALMASI (Turkish & English)

YILAN AVCISININ BAŞKA BİR YILAN AVCISINDAN YILAN ÇALMASI

Bir hırsız bir yılan avcısından yılan çaldı. Aptallığından bunu ganimet sayıyordu. O yılan avcısı, yılanın sokmasından kurtulmuştu böylece. Yılan ise kendini çalanı feci bir şekilde sokup öldürdü. Yılan avcısı onu görünce tanıdı. İçinden dedi, bu işi benim yılan yapmış. Dua ederken onu bulup yılanı ondan almayı diliyordum. Allah’a şükür o dua kabul görmedi. Benim zarar sandığım yarar oldu*.

Zarar ve yok oluşa yol açacak onca duayı yüce Allah, keremi dolayısıyla duymazdan gelir.

*Kur’an, Bakara (2), 216. Âyete işaret: “Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu halde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu halde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz.”

HOW A SNAKE-CATCHER STOLE A SNAKE FROM ANOTHER SNAKE-CATCHER

A petty thief carried off a snake from a snake –catcher and in his folly was accounting it a prize.
The snake-catcher escape from the snake’s bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emtied him of life.
My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
Thanks to God that prayer was rejected: I thought ‘twas loss, but it has turned out to be gain.”

Manya re the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them.


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------


-------


-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - RUMLULARLA ÇİNLİLERİN RESSAMLIK BİLGİSİNDE İDDİAYA GİRMELERİNİN HİKÂYESİ

RUMLULARLA ÇİNLİLERİN RESSAMLIK BİLGİSİNDE İDDİAYA GİRMELERİNİN HİKÂYESİ

Gizli bilgiden bir örnek istersen Rumlularla Çinlerin hikâyesini söyle.

Çinliler dediler ki: Biz en iyi ressamız. Rumlular da dedi ki: En iyisi ve ustası biziz.

Padişah: Bu konuda sizi imtihan etmem gerekir ki iddiasında haklı olan kim göreyim, dedi.

Çinli ve Rumlu ressamlar huzura çıktılar. Rumlular bu konuda daha bilgili idiler.

Çinliler: Bize özel bir oda verin, bir oda da sizin olsun, dediler.

Kapıları karşı karşıya olan iki oda vardı. O odalardan birini Çinliler diğerini de Rumlular aldı. Çinliler, padişahtan yüz çeşit boya istediler. Bunun üzerine o aziz padişah hazinesini açtı. Her sabah, Çinlilere hazineden düzenli olarak boyalar verilmekteydi.

Rumlular: Ne resim, ne boya, sadece pası gidermek işe yarar, dediler.

Kapıyı kapatıp cila vurmaya başladılar. Duvar gökyüzü gibi saf ve berrak hale geldi. Çinliler işi bitirince, sevinçlerinden davullar çalıyorlardı. Padişah geldi ve içeri girdi. Odada aklı fikri çelen resimler gördü. Sonra Rumluların yanına gitti. Perdeyi aradan kaldırdılar. O resimlerin ve yapılan işlerin yansıması, bu yandaki cilalanmış duvara vurdu. Padişah o duvarda ne gördüyse diğerinde daha iyisini gördü; resimler gözü yuvasından alıyordu.


A babacığım! Rumlular, tekrarlanacak dersleri, kitapları ve hünerleri olmayan sûfilerdir. Ama onlar gönülleri cilalamışlar, açgözlülükten, hırstan, cimrilikten ve kinlerden arınmışlardır. Aynanın o parlaklığı, gönlün vasfıdır; gönülse sınırsız şekillerin yansımasına uygundur. Gönle yansıyan her yeni resim sonsuza dek onda perdesizce görünür. Gönüllerini parlatanlar renkten ve kokudan kurtulmuşlardır. Her an kesintisiz olarak bir güzellik seyrederler.

THE STORY OF THE CONTENTION BETWEEN THE GREEKS AND THE CHINESE IN THE ART OF PAINTING AND PICTURING.

And if you desire a parable of the hidden knowledge, relate the story of the Greek an the Chinese.
The Chinese said, “We are the better artists”; the Greeks said, “The (superiority in) power and excellence belongs to us.”
“I will put you to the test in this matter,” said the Sultan, “(and see) which of you are approved in your claim.”
The Chinese and the Greeks began to debate: the Greeks retired from the debate.
(Then) the Chinese said, ”Hand over to us a particular room, and (let there be) one for you (as well).”
There were two rooms with door facing door: the Chinese took orre, the Greeks the other.
The Chinese requested the King to give them a hundred colours: the King opened his treasury that they might receive that (which they sought).
Every morning, by (his) bounty, the colours were dispensed from the treasury to the Chinese.
The Greeks said, “No tints and colours are proper for our work, (nothing is needed) except to remove the rust.”
They shut the door and went on burnishing: they became clear and pure like the sky.
When the Chinese had finished their work, they were beating drums for joy.
The King entered and saw the pictures there: that (sight), as he encountered it, was robbing him of his wits.
After that, he came towards the Greeks: they removed the intervening curtain.
The  reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) truck upon these walls which had been made pure from stain).
All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ‘twas snatching the eye from the socket.

The Greeks, O father, are the Sufis: (they are) without (independent of) study and books and erudition,
But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
That purity of the mirror is, beyond doubt, the heart which receives images innumerable.
Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any imperfection.
They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------

-------



-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

7 Ocak 2020 Salı

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - SAĞIRIN, HASTA KOMŞUSUNU ZİYARET ETMESİ (TURKISH & ENGLISH)

SAĞIRIN, HASTA KOMŞUSUNU ZİYARET ETMESİ.

Halden anlar biri, bir sağıra: Senin komşun hasta oldu, dedi. Sağır kendi kendisine : “Ben sağır kulağımla o gencin sözünden ne anlarım?”  dedi. Hele hasta olup sesi zayıflarsa… Ama çare yok, oraya gitmek gerek. Eğer dudağını kımıldattığını görürsem, onu kemdimce kıyas edip anlarım. Ben ona nasılsın, a sıkıntılar çekenim, deyince o nasıl olsa: İyiyim veya hoşum, diyecek. Ben: “Şükür elhamdülillah, ne yemek yedin?  Derim, o da: Şerbet veya mercimek çorbası, der. Ben: “Afiyet, sıhhat olsun, tabiplerden yanında kim var?” derim, o da: Filan, der. Ayağı pek uğurludur; o geldi mi durumun düzelir, derim. Biz onun ayağını sınadık ve tecrübe ettik, her nereye gitse istekler gerçekleşir.

O iyi adam, bu kıyaslamalı cevapları hazırlayıp hastanın yanına gitti.

“Nasılsın?” dedi. Hasta öldüm, deyince: Şükür elhamdülillah, dedi. Hasta, bu sözden içerleyip sıkıldı. Bu nasıl şükür? Meğer o bize karşı kötüymüş, dedi.

Sağır bir kıyasta bulundu, ama o kıyas yanlış çıktı.

Ondan sonra ona: “Ne yedin?” dedi. Hasta kızgınlıkla “zehir” deyince: Afiyet olsun, dedi. Hastanın öfkesi iyice arttı. Sonra: Tedavi için tabiplerden yanına kim geliyor?” dedi.
Hasta bu öfkeyle: Yürü işine, Azrail geliyor, deyince sağır: Ayağı pek mübarektir, sevin, dedi.
Sağır, sevinerek hastanın yanından çıktı. Şükür, böyle bir zamanda onu gözettim, dedi.
Hasta: Bu adam, bizim canımızın düşmanıdır; onun cefa madeni olduğunu bilemedik, dedi.

Hastanın hatırına, ona haber göndermek için her türden kötü şeyler geliyordu. Kötü yemek yiyip de içi bulanan ve nihayet onu kusan kimse gibi hani. Öfkeyi yenmek budur; onu kusma da karşılığında tatlı sözler duyasın.

Hasta sabrı olmadığı için kıvranıyor: Nerde o kahpe karılı puşt, köpek? Bana söylediklerinin hepsine cevap vereyim. Çünkü o sırada içimdeki aslan uyumuştu. Hasta ziyareti, gönül almak içindir; bu, ziyaret değil, düşmanlık istemektir. Düşmanı zayıf görmek, kendi çirkin gönlünü yatıştırmak istedi, diyordu.

Sen nice bulanık şeyi berrak zannedersin. Tıpkı iyilik ettiğini zannedip tersine yol açan o sağır gibi. O, hizmet ettim, komşuluk hakkını gözettim diye hoşça oturmuştu. Oysa hastanın gönlünü kendisi yüzünden alevlendirmiş, kendisini de yakmıştı. O sağırın seçtiği kıyas yüzünden, on yıllık dostluk yok olup gitti.

HOW THE DEAF MAN WENT TO VISIT HIS SICK NEIGHBOUR

One possessed of much wealth said to a deaf man, “A neighbour of thine is fallen ill.”
The deaf man said to himself, “Being hard of hearing, what shall I understand of the words spoken by that youth?—
Especially (as) he is ill and his voice is weak; but I must go thither, there’s no escape.
When I see his lips moving, I will form a conjecture as to that (movement) from myself.
When I say, ‘How are you, O my suffering (friend)?’ he will reply, ‘I am fine’ or ‘I am pretty well.’
I will say, ‘Thanks (to God)! What posset have you had to drink?’ He will reply, ‘Some sherbet’ or ‘a decoction of kidney-beans.’
(Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
‘He is one who brings great luck with him*,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, I the desired object is attained.’”
The good man made made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
“How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this the patient became resentful and indignant,
Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? He has been my enemy.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good and give you health!” said the deaf man. His (the invalid’s) wrath increased,
Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get You gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) for that! Now I will take leave.”
The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
The mind of the invalid was seeking a hundred abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)? –for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy’s wish.
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”

He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
(But) he has (only) kindle a fire (of resentment) against himself in the invalid’s heart  and burned himself.
By the analogical reasoning which the deaf man adopted a ten years’ friendship was made vain.

* Literally, “one whose foot is very blest.”

DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)

-------

Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.