30 Kasım 2019 Cumartesi

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - BİR KAZVİNLİNİN ASLAN DÖVMESİ YAPTIRMASI VE İĞNE ACISI YÜZÜNDEN PİŞMAN OLMASI

Beyan sahibinden şu hikâyeyi dinle: Kazvinlilerin âdeti şudur ki, bedenlerine, ellerine, vücutlarına, iğne ucuyla zararsızca dövme yaparlardı.

Kazvinlinin biri, bir tellağa gidip: Bana nazikçe ve tatlılıkla bir dövme yap, dedi.
Tellak:Ne resmi döveyim, a yiğit?” dedi.
Kazvinli: Kükremiş aslan resmi döv, dedi. Benim burcum aslan burcudur, aslan resmi döv. İyice uğraş da dövmenin rengi koyu olsun.
Tellak: “Resmi nerene döveyim?”  dedi.
Kazvinli: Omzumun üzerine döv, dedi.

Tellak, iğneyi batırmaya başlayınca, acısı omzunun üzerine çöktü.

Yiğit:Usta, öldürdün beni, ne resmi dövüyorsun?” diye bağırdı.
Tellak: “Sen bana aslan resmi yap dedin ya”, dedi.
Kazvinli: “Hangi uzvundan başladın?” dedi.
Tellak: “Kuyruğundan başladım,”  dedi.
Kazvinli: A benim iki gözüm, bırak kuyruğu olmasın, dedi. Aslanın kuyruğundan nefesim kesildi; onun kuyruk yeri nefesimi tuttu. Ey aslan yapan! Varsın aslan kuyruksuz olsun. İğne yarasından yüreğimin bağı çözüldü.

O adam, çekinmeden, aldırmadan, acımasızca iğneyi başka bir tarafa tutmaya başladı.

Kazvinli:Bu aslanın hangi uzvu?”  diye bağırdı.
Tellak: “Bu kulağıdır, a iyi adam, dedi.
Kazvinli: Ey usta! Kulağı da olmasın, kulağı da bırak, kilimi kısa kes, dedi.

Tellak, Kazvinlinin başka bir tarafına daha iğneyi batırınca, Kazvinli yine bağırmaya başladı.

“Bu üçüncü taraf hangi uzvudur? dedi.
Tellak: Ey aziz! Bu aslanın karnıdır, dedi.
Kazvinli: Karnı da bırak, o da olmasın, acım iyice arttı, iğneyi az çok batır, dedi.

Tellak şaşırdı, hayretler içinde kaldı. Uzun süre parmağı dişinde kaldı. Usta öfkelenip iğneyi yere attı ve: “Bu, dünyada kimin başına gelmiştir?” dedi. Karınsız, kuyruksuz, başsız aslanı kim görmüş? Allah böyle bir aslan yaratmadı.

Ey kardeşim! İğne acısına sabret de kâfir nefsin iğnesinden kurtulasın. Varlıktan kurtulan topluluğa, gökyüzü de, güneş de, ay da secde eder. Her kimin teninde kâfir nefsi ölürse, her bir eşya ona hizmet eder. Eğer gündüz gibi parlamak istiyorsan, gece gibi karanlık varlığını yak. Varlığını, bakırın kimyada eridiği gibi, o var edicinin varlığında erit. Sen iki elinle sıkı sıkı “ben’e, biz’e” sarılmışsın; ancak bütün bu bozukluk, o iki varlık yüzünden.

HOW THE MAN OF QAZVIN WAS TATTOOING THE FIGURE OF A LION IN BLUE ON HİS SHOULDERS, AND (THEN) REPENTING BECAUSE OF THE (PAIN IF THE) NEEDLE-PRICKS.

Hear from the narrator this story about the way and custom of the people of Qazvin.
They tottoo themselves in blue with the point of a needle on body and hand and shoulders, so as to surfer no injury.
A certain man of Qazvin went to a barber and said, “Tattoo me (and) do it charmingly (artistically).”
“O valiant sir,” said he, “what figüre shall I tattoo?” He answered, “Prick in the figure of a furious lion.
Leo is my ascendant: tattoo the form of a lion. Exert yourself, prick in plenty of the blue dye.”
“On what place,” he asked, “shall I tattoo you?” Said he, “Prick the desing of the beauty* on my shoulder-blade.”
As soon as he began to stick in the needle, the pain of it settled in the shoulder,
And the hero fell a-moaning—“O illustrious one, you have killed me: what figure are you tattooing?”
“Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
“I have begun at the tail,” said he. “O my dearfriend*1 , “he cried, “leave out the tail!
My breath is stopped by the lion’s tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer’s needle).”
That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man’s shoulder) without fear, without favour, without mercy.
He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
“O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.”
The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazvin set out to wail,
Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion’s belly, my dear sir.”
“Let the lion have no belly,” said he: “what need of a belly for the picture that is (already) sated*2?”
The barber became distraught and remained in great be-wilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
Then the master flung the needle to the groun and said, “Has this happaned to any one in the world?
Who (ever) saw a lion without tail and head and belly? God himself did not create a lion like this.”
O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escape from self-existence.
Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command,
Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.
If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.
Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism*3.

* Literally, “idol.”
*1 Literally, “O my two eyes.”
*2 I.e “it has already imbibed as much of the blue dye as I can bear.”
*3 Literally, “by two existents.”

DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------

-------




-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

23 Kasım 2019 Cumartesi

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBÂN (GEMİCİ) HİKÂYESİ


     Bir nahivci gemiye bindi. O kendini beğenmiş, yüzünü gemiciye dönüp:
     “Sen hiç nahiv ilmi okundun mu?” dedi.
     Gemici “okumadım” dedi.
     NahivciÖmrünün yarısı mahvoldu”  dedi.
   
     Öfkesinden gemicinin gönlü kırıldı. Ama o anda cevap vermeyip sustu. Rüzgar gemiyi bir girdaba düşürdü. Gemici, o nahivciye yüksek sesle seslendi:
     “Hiç yüzme bilir misin, söyle?"
   
     Nahivci: “Bilmem, a güzel yüzlü, güzel cevaplı”, dedi.
     Gemici: Bütün ömrün mahvoldu ey nahivci, çünkü gemi bu girdaplarda batacak”, dedi.

     Bil ki burada mahvoluşu bilmek gerekir nahvi değil; eğer sen mahvolmuşsan tehlikesizce suya dal. Deniz suyu, ölüyü başı üzerinde taşır, ama ölü olan denizden nasıl kurtulur? Sen beşer sıfatlarından ölürsen, ilâhi sırlar denizi, seni başının üzerinde tutar. Nahivci hikâyesini, size yok oluş nahvini öğretmek için anlattık. Ey güzel dost! Fıkhın fıkhını da, nahvin nahvini, sarfın sarfını da yok oluşta bulursun.

THE STORY OF WHAT PASSED BETWEEN THE GRAMMARIAN AND THE BOATMAN.

A certain grammaarian embarked in a boat. That self-conceited person turned to the boatman
And said, “Have you ever studied grammar?” “No,” he replied. The other said, Half your life is gone to naught.”
The boatman became heart-broken with grief, but at the time he refrained from answering.
The wind cast the ‘boat into a whirlpool: the boatman spoke loud (shouted) to the grammarian,
“Tell me, do you  know how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken* good-looking man!
“O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.”
Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nahw (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
In self-loss*1, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence*2.

* Literally, “answering pleasantly.”
*1 Literally, “in becoming less.”
*2 I.e. the cream and essence of these sciences.

DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------




-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

21 Kasım 2019 Perşembe

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - HAZRETİ ÖMER (R.A) ZAMANINDA ALLAH İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKÂYESİ


     İşittin mi? Hazreti Ömer (r.a) zamanında çenk çalan, şöhretli bir çalgıcı vardı. Bülbül onun sesiyle kendinden geçer, bir neşeye yüz katardı. Onun nefesiyle, meclisler, topluluklar güzelleşir, nağmesiyle kıyametler kopardı. Onun sesi de İsrâfil gibi hünerler gösterir, ölülerin canlarına hayat verirdi. Belki de İsrâfil’in arkadaşıydı; onu dinleyen fil bile göklere uçardı. Âlem, o çalgıcıyla şenlenir, sesiyle şaşılacak hayaller kurdururdu. Ezgileriyle gönül kuşu uçar, sesinden canın aklı hayran olurdu.

     Zaman geçti ve o çalgıcı yaşlandı. Can doğanı âcizlikten sinek avlar oldu. Küpün arkası gibi onun sırtı da kamburlaştı; kaşları sarkmaktan gözlerinin üzerinde paldum gibi oldu. Cana can katan güzel sesi çirkinleşti, kimsenin yanında bir değeri kalmadı. Zühre’yi bile kıskandıran o ses, bir koca eşeğin sesine döndü. Çalgıcı iyice yaşlanıp güçsüzleşince, kazançsızlıktan bir parça yufkaya muhtaç oldu. Ey Allah’ım! Bana fazlasıyla ömür ve mühlet verdin, çöp kadar değersiz bir kişiye lütuflarda bulundun, dedi. Yetmiş yıl günah işledim; bir gün bile rızkını benden kesmedin. Bugün nasibim yok, senin konuğunum. Çengi senin için çalacağım, senin kulunum. Çengini de alarak Allah’ı aramaya başladı; ahlar vahlarla Medine Mezarlığına doğru gitti. Kendi kendine: Hak’tan kiriş parası isteyeceğim. O kalpleri iyilikle kabul eder, dedi. Mezarlıkta uzunca bir süre çenk çalmakla meşgul oldu, ağlayarak başını yere koydu. Çengi başına yastık etti ve bir mezarın üzerine yığıldı kaldı. Çan kuşu ten kafesinden kurtuldu. Çalgıyı, çalgıcılığı bırakıp sıçradı. Teninden ve dünya dertlerinden azat oldu. Sade ve saf bir âleme, can ovasına ulaştı. Canı, orada macerasını anlatıyordu: Keşke beni burada bıraksalardı. Bu bahar, bahçede canım hoş olurdu: şu ovada, gayp âleminin bahçelerinde mest olurdu. Kanatsız, ayaksız sefer eder; dişsiz, dudaksız şekerler yerdim. Akıl sıkıntısı olmayan bir zikir ve zikirle, felek sakinleriyle şakalaşırdım. Gözlerim görmeden başka âlemler görür; elsiz avuçsuz çiçekler dererdim.

     Bu arada Hak Teala Hazreti Ömer’e (r.a) kendisini alamayacağı bir uyku verdi. Hazreti Ömer (r.a) hayrete düştü. Bu uyku maksatsız değildir, bu uyku gaypten gelen bir uykudur, dedi. Başını koyup uykuya daldı. Hazreti Ömer’e (r.a) Hak’tan bir ses geldi, canı o sesi işitti. O ses, her sesin aslı olan sestir. Ses ancak odur, geri kalanı yankıdır.

     Çalgıcı beklemekten acze düştü. Hazreti Ömer’e ses geldi: Ey Ömer! Kulumuzun ihtiyaçlarını gider, seçkin ve saygın bir kulumuz var. Mezarlık tarafına doğru bir zahmet gidiver. Ey Ömer! Uykundan uyan, halkın malından yedi yüz dinarı eksiksiz olarak onun avucu koy. Parayı onun önüne koy: “Ey bizim şeçkin kişimiz, sen bu kadarcık parayı al da bizi mazur gör. Bu kadarcık para kiriş parasıdır; bunu harca, harcadıktan sonra buraya yine gel” de.

     Hazreti Ömer, o sesin heybetinden sıçradı, bu hizmet için belini bağladı. Sonra, mezarlık yönüne doğru yürümeye başladı. Koltuğunda altın kesesi, koşarak aramaya koyuldu. Mezarlığın etrafında epeyce bir koşuşturdu; orada o ihtiyardan başka kimseyi göremedi. Kendi kendisine: O seçkin kişi bu değildir, diyerek aramaya devam etti. Yorgun düştü, o ihtiyardan başka kimseyi göremedi. Kendi kendine: Hak Teâlâ bana, temiz, layık ve kutlu bir kulumuz var, dedi. Yaşlı bir çalgıcı nasıl Allah’ın seçkin bir kulu olur? Ne güzelsin ey gizli sır, ne güzel. Aslanın çölün etrafında dolaştığı gibi tekrar mezarlığın etrafını dolaştı. İyice anladı ki orada o ihtiyardan başkası yoktu, dedi ki: Karanlığın bağrında nice aydın gönüller vardır. İhtiyarın yanına gelerek yüz edeple oturdu. Hazreti Ömer’in aksıracağı tuttu, ihtiyar sıçradı. Hazreti Ömer’i görünce hayretler içinde kaldı. Gitmek istedi ama bir titreme tuttu. İçinden, Allah’tan yardım istedi. Muhtesip, çalgıcı bir ihtiyarcağıza çattı, dedi. Hazreti Ömer onun yüzüne nazar etti, utanmış ve yüzü sararmış görünce dedi ki, benden korkma; çünkü ben sana Hak’tan iyi haberler getirdim. Hazreti Yezdan, senin huylarını o kadar methetti ki Ömer’i senin yüzüne âşık etti. Benimle beraber otur, uzakta durma da sana ikbal sırlarını söyleyeyim. Hak Teâlâ sana selam etti; sonsuz sıkıntı ve gamlarından hali nasıldır diye soruyor. İşte, sana birkaç dirhem kiriş parası; bunları harca sonra tekrar buraya gel. İhtiyar, bunu işitince titremeye başladı. Ellerini ısırıyor, çırpınıyordu. Ey eşi ve benzeri olmayan Allah! Yeter, zavallı ihtiyar utancından eridi, diye bağırıyordu. İhtiyar çokça ağladı. Derdi ve ıstırabı iyice artınca, çengi yere çalıp un ufak etti. Dedi ki, Ey Allah ile aramda perde olan, ey yolumu doğru yoldan saptıran. Ey yetmiş yıl benim kanımı içen, ey kemal sahibi katında yüzümü kara çıkaran! Ey ihsan edici, vefalı Allah’ım! Cefa içinde geçen ömrüme sen acı. Allah öyle bir ömür verdi ki bana, onun bir gününe bile kimse kıymet biçemez. Ömrümü, her solukta sazın ince ve kalın tellerine vurarak harcadım. Ah! Irak perdesini ve makamını anıp durmaktan, ayrılığın acı zamanı hatırımdan çıktı. Eyvahlar olsun! Onun incelen zir perdesinin letafeti yüzünden gönlümün ekini kurudu, gönlüm öldü. Eyvahlar olsun! Şu yirmi dört perdenin sesiyle kervan geçip gitti, gün akşam oldu. Ey Allah’ım! Feryat, bu feryat edenden! Kimseden değil, bu yardım dilenenden yardım isterim. Kimseden medet istemem, bana ancak benden yakın olandan medet var, dedi. Zira bu benlik bana her an ondan gelir. Bu benlik, benden eksilip azalınca ancak onu görürüm. Mesela, bir kimse sana altın saysa, kendine değil de ona doğru bakarsın ya, bu gibi. Böylece ihtiyar çalgıcı bunun gibi birçok hatasını saydı.

     Hazreti Ömer (r.a) dedi ki: senin bu ağlayıp inlemelerin, aklı başında oluşunun eseridir, dedi. Yok olanın yolu, bir başka yoldur; çünkü aklı başında olmak da bir başka günahtır. Aklı başında oluş, geçmişi anmaktandır. Geçmişin de Allah ile aranda perdedir, geleceğin de. Her ikisini de ateşe ver, ne zamana dek bu ikisi yüzünden ney gibi boğumla dolu olacaksın? Neyde boğum olduğu sürece sırdaş değildir; o dudağın, o ezginin mahremi değildir. Tavaf ediyorsun, ama ridâ içinde tavaf etmedesin. Eve ulaştın ama hâlâ kendindesin. Ey haberleri haber verenden habersiz olan, tövben günahından da beter. Ey geçmiş hallerinden tövbe peşinde olan, bu tövbeden ne zaman tövbe edeceksin söyle. Bazen ince ezgileri kıble ediniyorsun, bazen de ağlayıp inlemeyi öpüyorsun.

     Faruk, sırlara ayna olunca, ihtiyarın canı içinde uyandı. Can gibi, ağlayışsız gülüşsüz hale geldi; canı gitti, başka bir canla dirildi. O anda içine bir hayret düştü de yerin göğün dışına çıktı.


THE STORY OF THE OLD HARPER WHO IN THE TIME OF ‘UMAR, MAY GOD BE WELL-PLEASED WİTH HİM, ON A DAY WHEN HE WAS STARVİNG PLAYED THE HARP FOR GOD’S SAKE IN THE GRAVEYARD.

Hast thou heard that in the time of ‘Umar there was a harper, a fine and glorious minstrel?
The nightingale would be made beside herself by his voice: by his beautiful voice one rapture would be turned into a hundred.
His breath was an ornament to assembly  and congregation, and at his song the dead would arise.
(He was) like Israfil (Seraphiel), whose voice will cunningly bring the souls of the dead into their bodies,
Or he was (like) an accompanist* to Israfil, for his music would maket he elephant grow wings.
That minstrel by whom the World was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.
His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.
When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
He said, “Thou hast given me long life and respite: O god, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I wil play the harp for Thee, I am Thine.”
He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
He said, I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
He played the harp a long and (then), weeping laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
It became freed from the body and the pain of this World in the simple (purely spiritual) World and the vast region of the soul.
There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this far-stretching) plain and mystic anemone-field.
Without head or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
With eye shut I would be seeing a (whole) World, without a hand I would be gathering roses and basil.”
The God sent such a drowsiness upon ‘Umar that he was unable to keep himself from slumber.
He fell into amazement saying, “This is (a thing) unknown. This has fallen from the Unseen, His not without purpose.”
He laid his head down, and slumber overtook him. He dream that a voice came to him from God: his spirit heard
That voice which is the origin of every cry and sound: that indeed is the (only) voice, and the rest are echoes.
Turn back and hear the plight of the minstrel, for the Minstrel had (now) become desperate from waiting (so long).
The voice (of God) came to ‘Umar, saying, “O Umar redeem Our servant from want.
We have a servant, a favourite and higly esteemed one: take the trouble to go on foot to the graveyard.
O ‘Umar, spring up and put in thy Hand full seven hundred dinars from the public treasury.
Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our cholce, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift).
Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).””
Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God’s favourite).
Long did he run round about the graveyard: no one was there but that poor old man.
He said, “This is not he;” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man.
He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.
He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
He said within himself, “O God, help, I beseech theel The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
When ‘Umar looked on the old man’s countenance, he saw him ashamed and pale.
Then ‘Umar said to him, “Fear not, do not flee from me, for I have brought thee glad tidings from God.
How often has God praised thy disposition, so that He has made ‘Umar in love with thy face!
Sit down beside me and do not make separation (between us), that I may say into thine ear the secret (message) from (the Divine) favour.
God sends thee. Greeting and asks three how thou farest in thy distress and boundless sorrows.
Lo, here are some pieces of gold to pay for silk. Spend them and come back to this place.”
The old man heard this, trembling all over and biting his hand and tearing his garment,
Crying, “O God who hast no like!” inasmuch as the poor old man was melted*1 with shame.
After he had wept long and his grief had gone beyond (all) bounds, he dashed his harp on the earth and broke it to bits.
He said, “O thou (harp) that hast been to me a curtain (debarring me) from God, O thou (that hast been) to me a brigand (cutting me off) from the King’s highway,
O thou that hast drunk my blood for seventy years, O thou because of whom my face is black (disgraced) before (the Divine) perfection!
Have mercy, O bounteous God who keepest faith, on a life passed in iniquity!
God gave (me) a life, the value of every single day whereof none knoweth except Him.
I have spent my life, breath by breath: I have breathed it all away in treble and bass.
Ah me, that in minding the (musical) mode and rhythm of ‘Irag the bitter moment of parting (from this world) went out of my mind (was forgotten).
Alas that from the liquid freshness of the minör zirafgand the seed sown in my heart dried up, and my heart died.
Alas that from (my preoccupation with) the sound of these four-and-twenty (melodies) the caravan passed and the day grew late.”
O God, help (me) againts this (self of mine) that is seeking help (from Thee): I seek justice (redress) from no one (else, but only) from this justice-seeking (self).
I shall not get justice for myself from any one except, surely, from Him who is nearer to me than I;
For this “I-hood” comes to me from Him moment by moment: therefore when this has failed me, I see (only) Him,
As (when you are with) one who is counting out gold to you, you keep your gaze (directed) towards him, not towards yourself.
Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).
The way of him that has passed away (from self-conscious ness) is another way, because sobriety is another sin.
Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
Cast fire on them both: how long, because of these Twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player’s) lip and voice.
When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about*2: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin,
O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
When Faruq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man’s heart was awakened from within.
He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—
A seeking and searching betond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!  

*Literally, “accompanists.” Cf. Book III, 1473.
*1Literally, “became water.”

DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------





-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

15 Kasım 2019 Cuma

(MS)-MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - TÛTÎ HİKÂYESİ (TURKISH&ENGLISH)

TACİRİN HİNDİSTAN’A GİDERKEN, TUTSAĞI OLAN PAPAĞANIN HİNDİSTAN’DAKİ PAPAĞANLARA SELAM GÖNDERMESİ


     Eski zamanlarda bir tacir vardı. Bu tacirin kafese hapsedilmiş, güzel mi güzel bir de papağanı vardı. Tacir bir gün, Hindistan’a gitmek isteğiyle hazırlık yapmaya başladı. Çok cömert olan bu tacir her köleye, her cariyeye “Çabuk söyle, sana ne getireyim?” diye sordu. Her biri ondan ne istediklerini söyledi. O iyi adam hepsine söz verdi. Kölelerden ve cariyelerden sonra papağanın yanına gitti ve “Sen ne armağan istersin, Hindistan ülkesinden sana onu getireyim?” dedi. Papağan ona: Oradaki papağanları görünce benin halimi anlat. Onlara, falan papağan sizin hasretinizdedir, ilâhi takdirle bizim hapsimizdir, de. O papağan size selam etti ve sizden yardım istedi; bir çare ve yol göstermenizi istedi. Layık mıdır ki ben sizin özleminizle can vereyim, buralarda sizden ayrı öleyim? Bu layık mıdır ki ben kapalı yerde olayım da siz bazen yeşilliklerde, bazen ağaçlarda olasınız. Dostların dostlara vefası böyle mi olur? Ben böyle hapis iken siz gül bahçelerinde olasınız. Ey Ulular! Bir seher vakti çimenlikte, inleyip duran bu kuşu da anıverin. Dostların birbirini anışı pek mübarek olur;  hele biri Leylâ, öbürü Mecnun olursa. Ey kendi endamlı güzelleriyle eş olanlar, ben kendi kanımla dolu kadehler içmedeyim. Bana yardım etmek istemezsen, bari beni anarak bir kadeh şarap iç. İçerken de şu yerleri süpüren düşkünü anarak bir yudumcuk da toprağa dök, dedi.

     O iyi tacir, Hindistan’daki papağanlara selamı ve bu haberleri götürmeyi kabul etti. Hindistan ve ötelerine gidince ovada birkaç papağan gördü. Eşeğini durdurup kuşlara seslendi, selamı ve emaneti onlara verdi. Papağanlardan biri haberi işitince titreyerek yere düştü ve öldü. Tacir haberi getirdiğine pişman oldu. Bir canlının ölümüne sebep oldum, dedi. Kendi kendine, yoksa bizim kafesimizdeki papağan ile bu papağan akraba mıydı? Yoksa iki bedende bir ruh muydu? Ben bunu niye yaptım? Niye bu haberleri ona verdim? Bu ham sözlerle papağancığı yaktım, dedi.

     Bu sırada tacir, ticaretini tamamladı. Dostlarının isteklerini yerine getirerek evine geri döndü. Söz verdiği gibi cariyelerine ve kölelerine armağanlar getirdi. Hepsine ihsanlarda bulundu.

     Papağan: Kulunuzun armağanı nerede? Ne gördüysen, ne işittiysen bana açıkça anlat, dedi.

     Tacir: Söyleyemem, çünkü ben söylediklerimden çok pişman olmuşum. Elimi çiğnemede, parmaklarımı ısırmaktayım, dedi. Bilgisizliğim, kıt akıllılığım yüzünden böyle ham bir haberi boşu boşuna niye götürdüm?

     Papağan: Ey efendi! Bu pişmanlık nedendir? Nedir bu öfke ve üzüntünün sebebi? Dedi.

     Tacir: Senin bana söylediğin şikâyetleri, orada sana benzeyen bir bölük papağana söyledim, dedi. Papağanlardan biri senin derdinin kokusunu aldı da ödü patladı, titreyerek öldü. Ben pişman oldum. Niye bu haberi getirdim dedim, ama madem söyledim, pişmanlık neye yarar?

     Tacirin papağanı, Hindistan’daki papağanın ne yaptığını işitince şiddetle titredi, düştü, kaskatı kesildi. Papağanın yere düştüğünü gören tacir yerinden sıçradı ve sıkıntıdan başındakini yere fırlattı. Onu, bu renkte, bu halde görünce sıçrayıp yakasını yırttı. Dedi ki: A hoş sesli papağan! Sana ne oldu? Niye böyle oldu? Dedi. Eyvah benim hoş sesli kuşuma; eyvah benim solukdaşıma, sırdaşıma. Eyvah benim hoş nağmeli kuşum; ruhumun rahatı, bahçem, fesleğenim. Süleyman’ın (a.s) böyle bir kuşu olsaydı, o kuşlarla uğraşır mıydı hiç? Vah vah bu kuşu ucuza buldum da bu yüzden ondan ayrı kaldım. Ey dil, sen bana zarar veriyorsun. Çünkü söyleyen sensin, ben sana ne diyeyim? Ey dil, hem ateş, hem harmansın. Ne zamana kadar bu ateşi bu harmana vuracaksın? Her dediğini yapsa da can, gizliden gizliye senden feryat ediyor. Ey dil, hem sonsuz bir hazine, hem de dermansız dertsin sen. Hem ıslık hem tuzaksın; ayrılık korkusu içinde dost da sensin. Ey amansız! Ey benim kinimle yayını geren, ne zaman aman vereceksin bana? Şimdi benim kuşumu uçuruverdin. Zulüm otağında az otla. Ya bana cevap ver, ya insaf et; ya da sevinç sebeplerinden birini öğret. Vah benim zulmü yakan ve mahveden ışığım; günümü aydınlatan sabahım. Ey benim güzelce uçan kuşum; sondan başa dek bana uçup gelenim benim. Bilgisiz, sonsuza dek mihnete âşıktır. Kalk, “fi-kebed”e kadar “lâ uksimu”yu oku. Senin yüzünden mihnetten uzaktım; senin ırmağında köpükten ayrıydım. Bu hayıflanmalar, görmenin hayalidir; kendi peşin varlığından kesilip kopmaktır. Bu kuşun ölmesi Hakk’ın isteğiydi. Hakk’a karşı çare yoktur. Hak Teâlâ’nın hükmüyle yüz parça olmayan gönül nerde? İstek, onun her şeyden başka olmasıdır; anlatmanın ve söylemenin ötesindedir o. Ah keşke, benim gözyaşım deniz olsaydı da güzel dilbere saçılsaydı. Ah benim güzel huylu, zeki kuşum; düşüncelerimin, sırlarımın tercümanı. Rızkını versem de vermesem de bana gelirdi, ben hatırlayana kadar o baştan söyleyiverirdi sözü.

     Tacir, ateşler, dertler, kederler ve feryatlar içinde, böyle yüzlerce perişan sözler söylüyordu. Bazen çelişkili sözler, bazen naz, bazen niyaz ediyor; bazen hakiki sevdadan, bazen de mecazî sevdadan konuşuyordu.

     Daha sonra tacir papağanı kafesten dışarıya bıraktı. Papağancık yüksek bir dala uçtu. O ölü papağan, güneş doğudan nasıl hamle edip çıkıyorsa öylece uçuverdi. Tacir, kuşun bu işine şaşırıp kaldı; hiçbir şeyden haberi yokken kuşun sırlarından haberdar oldu.

     Yüzünü kuşa doğrultup dedi ki: Ey bülbül! Halinden bizi de nasiplendir. O papağan, orada ne yaptı da sen onu öğrenip hile yaptın, bu hile ile bizi yaktın, dedi.

     Papağan: O papağan, hali ile bana, o güzel sesi ve muhabbeti bırak diye öğüt verdi. Çünkü güzel sesin seni hapis ettirdi deyip bu öğüdü vermek için kendisini ölü gösterdi. Yani dedi ki, ey sıradan seçkin herkese mutrip olan, benim gibi ölü ol da kurtul.

     Papağan ona hilesiz riyasız birkaç tatlı öğüt verdi; ondan sonra: selam senin üzerine olsun, artık ayrılık vakti geldi, dedi.

     Tacir: Allah’a emanet ol, git. Şimdi bana yeni bir yol gösterdin, dedi.

Tacir kendi kendine: Papağanın bu işi benim öğüdümdür. Onun yolunu tuttum ki bu yol aydınlıktır, dedi. Benim canım papağanınkinden neden eksik olsun? Can dediğin böyle güzel davranışlı olmalı.

THE STORY OF THE MERCHANT TO WHOM THE PARROT GAVE A MESSAGE FOR THE PARROTS OF INDIA ON THE OCCASION OF HIS GOING (THITHER) TO TRADE.


There was a merchant, and he had a parrot imprisoned in a cage, a pretty parrot.
When the merchant made ready for travel and was about to depart to India,
Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid, “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”
Each one asked him for some object of desire: that good man gave his promise to them all.
He said to the parrot, “What present would you like me to bring for you from the land of India?”
The parrot said, “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),
‘Such and such a parrot, who is longing for you, is in my Prison by the destiny of Heaveen.
She salutes you and asks for justice and desires (to learn) from you the means and way of being rightly guided.
She says, “Is it meet that I in yearning (after you) should give up the ghost and die here in separation?
Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage, while ye are now on green plants, now on trees?
The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.
O ye noble ones, call to mind this piteous bird, (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!
Happy it is for a friend to be remembered by friends, in particular when that (beloved) is Layla and this (lover) Majnun.
O ye who consort with your charming and adored one, am I to be drinking cups filled with my own blood?
(O thou who art my beloved), quaff one cup of wine in memory of me, if thou desirest to do me justice,
Or (at least), when thou hast drunk, spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.
He halted his beast; then he gave voice, delivered the greeting and (discharged) the trust.
One of those parrots trembled exceedingly, fell, and died, and its breath stopped.
The merchant repented of having told the news, and said, “I have göne about to destroy the creature.
This one, surely, is kin to that little parrot (of mine): they must have been two bodies an done spirit.
Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”
The merchant  finished his trading and returned home glad at heart.
He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl.’
“Where is my predent?” asked the parrot. “Relate what thou hast said and seen.”
“Nay,” said he, “indeed Iam repenting of that (which I said), gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).
Why, from ignorance and folly, did I idly bear (such) an inconsiderate message?”
“O master,” said the parrot, “what is thy repentance for? What is it that causes this anger and grief?”
“I told thy complaints,” said he, “to a company of parrots resembling thee.
One parrot got scent of (understood) thy pain: her heart broke*, and she trembled and died.
I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’ but what was the use of repenting after I had said it?”
When the bird heard what that (other) parrot had done, she trembled exceedinggly, fell, and became cold.
The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
When he saw her in this guise and tore the breast of his garment.
He said “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
Oh, alas for my sweet-voice bird! Oh, alas for my bosom- friend and confidant!
Oh, alas for  my melodious bird, the wine of my sipirit and my garden and my sweet basil!
Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds!
Oh, alas for the bird which I gained cheaply and (so) soon turned my face away from her countenance!
O tongue, thou art a great damage to me, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack?
Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
O tongue, thou art a treasure without end O tongue, thou art also a disease without remedy.
Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
How long wilt thou grant me mercy, O merciless one, O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?
Lo, thou hast made my bird fly away, Do not browse (any I more) in the pasture of injustice!
Either answer me org ive redress or mention to me (what be) the means of (producing) joy.
Oh, alas for my darkness-consuming dawn! Oh, alas for my day-enkindling light!
Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from my end (my last state) to my beginning (my fist state).
The ignorant man is in love with pain unto everlasting. Arise and read (in the Qur’an) I swear*1 as far as (the words) in trouble.
With thy face I was free from trouble, and in thy river I was unsoiled by froth.
These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of seeing (the Beloved) and (by) separation from my present existence.
‘Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God’s love?
The jealousy (of God) is this, that He is other than all things, that He is beyond explanation and the noise of words.
Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness,
She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning is was uttering a hundred distracted phrases like this,
Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
After that, he cast her out of the cage. The little parrot fiew to a lofty bough.
The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.
He lifted up his face and said, “O nightingale, give us profit (instruction) by explaining thy case.
What did she (the parrot) do there (in India), that thou didst learn, devise a trick, and burn us (with grief)”?
The parrot said, “She by her act counselled me—‘Abandon thy charm of voice and thy affection (for thy master),
Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
Meaning (to say), O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.””
The parrot gave him one or two counsel full of (spiritual) if savour and after that bade him the farewell of parting.
The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”  
  

*Literally, “her gall-bladder burst.”
*1Literally, “I swear not.” See Wright’s Arabic Grammar, 3rd ed., vol. II, p. 305.

DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.








-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.