15 Haziran 2020 Pazartesi

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - ŞEYH AHMED HADRÛYE (HIDRAVEYH) HAZRETLERİNİN KERÂMETİ (TURKISH - ENGLISH)

ŞEYH AHMED HADRÛYE (HIDRAVEYH) HAZRETLERİNİN KERÂMETİ

Cömert bir şeyh vardı. Bu cömertliği yüzünden her zaman borçlu olurdu. Büyüklerden on binlerce borç alır, aldıklarını da dünyadaki yoksullara dağıtırdı. Tekkesini de yine borçla kurmuş, canını da malını da Allah için feda etmişti. İbrahim (a.s) için kumdan un yaptığı gibi Allah, o şeyhin borçlarını da her taraftan öderdi.

Şeyh yıllar boyunca böyle yaptı, halktan aldığını yine halka dağıttı. Ölüm gününde başı dik olmak için ölene kadar bu çeşit tohumlar ekti. Şeyhin ömrü sona yaklaşıp, ölüm alâmetleri belirince, alacaklılar çevresine toplanıp oturdular. Şeyh ise mum gibi eriyip gitmekteydi. Şeyhin halini gören alacaklıların ümidi kesildi, suratları asıldı. Gönüllerindeki acı, ciğer yarasıyla bir araya geldi.

Şeyh alacaklıların durumunu görünce:

“Şu kötü düşüncelilerin hallerine bak. Allah’ın dört yüz dinarı yok mu sanırlar?” diye içinden geçirdi.

Bu sırada dışarıda bir çocuk, üç beş kuruş kazanırım ümidiyle “helva” diye bağırıyordu. Şeyh, uşağa, git helvanın hepsini al, diye başıyla işaret etti. Düşünmüştü ki, alacaklılar helvayı yerler ve bu sayede kendisine acı acı bakmazlar. Uşak, Şeyhin işaretini görünce helvayı almak için dışarıya çıktı. Bu helvanın hepsinin fiyatı nedir? dedi. Çocuk: yarım dinar, biraz da küsuru var.”  Uşak dedi ki: Yok, sufilerden fazla para isteme, ben sana yarım dinar vereyim, bundan başkasını da isteme, dedi. Uşak, tabağa koyduğu helvayı getirip Şeyhin önüne bıraktı. Sen şimdi Şeyhin ince sırrına bak. Şeyh, Alacaklılara güzelce yiyin, helaldir diye işaret etti. Tabak boşalınca çocuk tabağı aldı. “Ey kâmil kişi, paramı ver” dedi. Şeyh: “Parayı nerden bulayım? Zaten borcum var ve ölüyorum” dedi. Çocuk üzüntüden tabağı yere fırlattı, feryat ve figana başladı. Diyordu: “Keşke ayaklarım kırılsaydı, külhana gitseydim de bu tekkenin kapısından geçmeseydim. Boğazına düşkün, beleşçi sufiler, köpek kalplidir fakat karınlarını doyurunca kedi gibi yüzlerini yıkarlar, temiz görünürler.”

Çocuğun feryat ve figanını duyan iyilerden kötülerden herkes başına toplanmaya başladı. Çocuk, “Ey acımasız şeyh, muhakkak ki ustam beni öldürecek. Eğer yanına eli boş gidersem beni öldürür, buna gönlün razı mı?” dedi. Alacaklılar da şeyhe arka çıkmayarak ona, peki bu yaptığın nedir? diyerek çıkıştılar. Hadi bizim malımızı yedin, borcu da öte dünyaya götürüyorsun. Ne diye yeni bir zulümde daha bulunuyorsun?  Dediler.

Çocuk, bir daha ki namaz vaktine kadar ağladı. Şeyh ise gözlerini kapatmış ona hiç bakmıyordu. Bu cefadan, anlamsız işe aldırış etmeden, ay gibi yüzüne yorganı çekmişti. Ezelle hoş, ecelle barışık, hiç kimsenin kınamasına, dedikodusuna aldırış etmiyordu.

Aslında çocuğun alacağı para, oradakilerden kısa sürede toplanırdı. Fakat Şeyhin himmeti bu cömertliğin yolunu kapatmıştı. O, çocuğa kimsenin bir şey vermesine izin vermiyordu. Hâlbuki pirlerin gücü bundan da fazladır.

Sonraki namaz vakti gelince uşak, elinde zengin birince gönderilmiş bir tabakla çıkageldi. Mal ve hâl sahibi, şeyhi de tanıyan bir kişi ona hediye göndermişti.  Tabağın bir köşesinde dört yüz dinar vardı, bir köşesinde de kâğıda sarılı yarım dinar. Uşak gelerek şeyhe tazimde bulundu, tek başına olan şeyhin önüne o tabağı bıraktı. Tabağın üzerindeki örtü kaldırılınca şeyhin kerametini gördüler. Hepsinden de ahlar vahlar yükseldi:

Ey şeyhlerin de başı, şahların da, bu da neyin nesi? Bu ne sır, bu ne sultanlık? Ey sır sahiplerinin efendisi. Biz bilemedik, bizi affet, ulu orta çok söylendik. Körcesine sopalarımızı sallayıp duruyoruz. Böyle yaparsak elbette kandilleri kırarız. Biz sağırlar gibi, bir şey duymadan, kendi kendimize kıyas yapıyor, aklımızca cevap vermeye çalışıp saçmalıyoruz. Biz Musa’dan ibret almadık. O da Hızır’a karşı çıktığı için mahçup olmuştu. Hatta gözü o kadar yüceleri gördüğü, gözünün nuru göklere bile nüfus ettiği halde. Ey zamanın Musa’sı değirmendeki farenin gözü, ahmaklıktan senin gözünle bahse kalkıştı” dediler.

Şeyh buyurdu: “Bütün sözlerinizi affedip helal ettim.” Dedi ki bundaki sır şuydu: “Allah’tan bunu istedim ve O da böylece doğru yolu bana gösterdi. O dinar gerçi az bir paraydı. Ancak gelmesi çocuğun ağlamasına bağlıydı. Helva satan çocuk ağlamadıkça rahmet denizi kabarıp dalgalanmaz.

 

Hz. Mevlânâ kıssayı anlattıktan sonra hisse çıkarmamız için şu birkaç beyitle devam ediyor:

Kardeşim, o çocuk senin gözündür. Bil ki isteğine ulaşmak, ağlayıp yakarmana bağlıdır. O hediyeye kavuşmak istiyorsan bedenindeki göz çocuğunu ağlat.

 

 

HOW BY DIVINE INSPIRATION SHAYKH AHMAD SON OF KHIZRÛYA, MAY GOD SANCTIFY HIS REVERED SPIRIT, BOUGHT HALWÂ (SWEETMEAT) FOR HIS CREDITORS.

There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).

He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.

He had also built a monastery (for Sufîs) by (runninng into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).

God was paying his depts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend’s (Abraham’s) sake.

The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.

He was sowing seeds till the day of death, that on the day death he might be a most glorious prince.

When the Shaykh’s life reached its end and he saw in his(bodily) existence the signs of death,

The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.

The cresitors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompained by pain in(their) lungs*.

“Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”

A boy outside shouted “halwa!” and bragged of (the excellence of) the halwa in hope of (getting) some dangs*1.

The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwa,

(Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwa, for a (short) while may not look bitterly on me.”

The famulus at once went out throught the doorway to buy with gold the halwa entire.

He said to the boy, “How much is the halwa in the lump?” The bay said, “Half a dinar and some small change.”

“Nay,” he replied; “don’t ask too much from Sûfîs: I will give you half a dinar. Say no more.”

The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!”

He made a sing to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”

When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.”

The Shaykh  said, “From were shall Iget the money? I am in dept and going towards non-existence.”

The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.

The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and craying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!

Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!

Lickspittle gluttonous*2 Sûfîs, dogs at heart and washing their faces like cats”

He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).

If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”

And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What game was this?

Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”

Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.

The Shaykh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the ceverlet,

Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.

The division of (the money due to)the boy (amongst the creditors) would have been (only) a few dangs (for each to pay); (but) the Shaykh’s (spiritual) influance stopped that generosity,

So that no one should give the boy anything: the power of the Pirs is even greater than this.

(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hâtim,

A man of property and condition: he sent it as a present to the Pîr (Shaykh), for he knew about him.

(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.

The servant advanced and did honour to the Shaykh , and laid the tray before the peerless Shaykh.

When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.

Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all—“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?

What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?

We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.

We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.

We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.

We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced*3 by disbelief in a Khizr,

Notwithstanding (that he had) an eye that spend aloft, and the light of his eye was piercing heaven.

O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”

The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you*4.

The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,

And said, Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy’s outcry.

Until the halwa-selling boy weeps, the sea (My) mercy is not aroused’.”

O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gining of) your desire is depentent on (tears of) distress.
If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.

 

* I.e. their anguish of mind caused them to breathe hard and pain fully.

*1 The dang is the sixth part of a dirhem.

*2 Literally, “seeking (dainty) morsels.”

*3 Literally, “yellow-faced.”

*4 I.e. “I acquit you of responsibility for it.”


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES

The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling  The Oil In The Shop

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)

--------

Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-)  (-3-)   (-4-)

THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.




------




-------


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

2 Haziran 2020 Salı

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - LÂ HAVLE ÇEKEN UŞAĞIN HİKÂYESİ (TURKISH&ENGLISH)


Ülkeyi köşe bucak gezen bir sûfi, bir gece vakti tekkenin birine konuk oldu. Bir hayvanı vardı, onu ahıra bağladı. Kendisi de sofaya geçip, dostlarıyla beraber oturdu. Çünkü dostun huzurunda karıştırılacak çok defter olur. Sufinin defteri yazı ve harf defteri değildir. Onun defteri ancak kar gibi ak yüreğidir.

 

Sufilerin zevk ve şevkle yaptıkları zikir ve murakabeleri sona erince. Konuklara sofra getirdiler. Sofrayı gören sufinin aklına biniti geldi. Uşağa dedi:

“Ahıra git, hayvana saman ve arpa ver.”

Uşak dedi: “Lâhavle, bu ne gereksiz söz! Bu zaten benim eskiden beri yaptığım iş.”

Sufi: “Önce arpayı ıslat. Çünkü o yaşlı bir eşek ve dişleri sağlam değil.”

Uşak dedi: “Lâhavle, ey efendi, neden söylüyorsun bunu? Zaten herkes bu usulü benden öğrenir.”

Sufi: “Semerini çıkar, sırtındaki yaraya da tembel otu koy.”

Uşak dedi: Lâhavle, yeter ey hakîm, senin gibi yüz binlerce konuk ağırladım ben. Hepsi memnun ayrıldı yanımızdan. Konuk bizdendir, canımızdır.”

Sufi dedi: “Suyunu da ver ama ılık olsun.

Uşak: “Lâhavle, artık senden sıkıldım.”

Sufi dedi: “Arpa ve samanı az karıştır.”

Uşak: “Lâhavle, yeter artık.”

Sufi dedi: “Altını süpür, taş toprak kalmasın. Yer ıslaksa toprak dök.”

Uşak: “Lâhavle, babalık yeter artık. Tereciye tere satma.”

Sufi dedi: “Kaşağıyı al, hayvanın sırtını tımar et.

Uşak: “Lâhavle, baba artık utan”  dedi.

Bunları söyleyip esas duruşa geçti, “şimdi gidip arpa ve saman getireyim” dedi. Gitti, ahırdaki hayvan aklına bile gelmedi. Sufiyi aldattı. Uşak, birkaç serserinin yanına giderek sufinin sözleriyle dalga geçti. Sufi uzun bir yolculuk yaptığı için yorgundu, uzandı ve uykuya daldı. Uyur uyumaz rüya görmeye başladı. Rüyasında eşeğine kurt saldırmıştı. Kurt eşeğin but ve baldırından parçalar koparıyordu. O anda uyandı, “lâhavle, bu ne biçim saçma bir rüya? O şefkatli hizmetçi nerde acaba?” dedi. Sonra tekrar uykuya daldı. Yine rüya görmeye başladı. Bu sefer rüyasında eşeği kâh çukura düşüyor, kâh kuyuya düşüyordu. Bunun gibi çeşitli kâbuslar görüyor, Fâtiha ve Kâria surelerini okuyordu. Dedi ki:

“Bunun çaresi nedir? Dostlar kalkıp gittiler. Bütün kapıları da kapatmışlar.”

Sufi yine uşağı arıyordu. “Bu uşak bizimle beraber tuz ekmek yemedi mi?” diyordu. Yine diyordu ki: “Ben ona sadece iyilik ve lütuf gösterdim. Aksine, o niçin bana kinlensin ki? Her düşmanlığın bir sebebi olur. Hâlbuki aynı cinsten olmak dostluğu telkin edici bir durumdur.”

Tekrar dedi ki: “İhsan sahibi ve cömert Âdem, İblis’e bir kötülük mü yapmıştı ki? İnsan, yılana, akrebe ne yaptı ki insanları hep öldürmek ister? Kurdun huyu yırtıcılıktır. Bu haset yaratılmışların özlerinde vardır.”

Ve yine dedi ki: “Bu kötü zanna düşmek yanlış. Kardeşim hakkında niçin böyle düşünüyorum?" diyordu. Ve devam ediyordu: “Bu kötü zanna düşmek ihtiyatının ürünüdür. Zanna düşmeyen nasıl sağlam kalır?”

Sufi kuruntu içindeydi. Eşek ise öyle bir durumdaydı ki düşman başına. Miskin eşek taş toprak içindeydi, palanı yana kaymış, yuları kopmuştu. Uzun yoldan dolayı bitkin düşmüş, bütün gece yemsiz, otsuz kalmış can çekişiyor, nerdeyse ölecek. Eşek bütün gece, “Yarabbi, arpadan vaz geçtim, bari bir avuç saman olsa”  diye dua ediyordu. Hâl diliyle “efendiler, acıyın bana, bu hayırsız ve edepsiz hizmetçinin elinden yandı canım” diyordu. O eşeğin çektiği eziyeti, azabı, ancak sele kapılan tavuk görür.

Zavallı eşek, o gece sabaha kadar, aşırı açlıktan kıvranıp durdu. Gündüz olunca, uşak çıktı geldi. Hemen semerini sırtına vurdu. Eşek satıcıları gibi birkaç kez vurdu eşeğe, ite davranır gibi davrandı. Eşek, dayağın verdiği acıyla sıçradı. Dili yoktu ki hâlini anlatsın.

Sufi, eşeğe binip yola çıkınca eşek sanki onu düşerekmiş gibi sürekli tökezliyordu. İnsanlar, eşek tökezledikçe onu tutup kaldırmaya çalışıyorlardı. Herkes eşeğin hasta olduğunu düşünüyordu. Birisi kulağını kontrol ediyor, bir diğeri ağzında, boğazında yara var mı diye bakıyordu. Birisi nalında taş var mı diye bakıyordu, diğeri gözünde bir şey var mı diye bakıyordu. Sonra sufiye dönüp: “Ey şeyh, buna ne oldu böyle? Dün, şükür, eşek çok güçlü demiyor muydun?” dediler. Sufi: “Gece ‘Lâhavle’ yiyen eşek, ancak bu kadar olur” dedi. Yine dedi ki: “Gece yemi Lâhavle olursa, bütün gece tesbih çekerse, gündüzde secde eder” dedi.

İnsanların çoğu insan yiyicidir. Onların verdiği selama pek güvenme. Hepsinin kalbi şeytan yuvasıdır. İnsan şeytanlarla pek bir araya gelme. Şeytanın ağzından çıkan “Lâhavle” ye kanan, sonunda tıpkı şu eşek gibi kıvranır durur. Dünyada şeytana aldanan, dost yüzlü düşmana saygı ve yakınlık gösteren, İslâm yolunda ve sırat köprüsünde tıpkı şu eşek gibi tepe taklak gelir. Kötü dostun cilvelerine kulak verme, tuzağı gör, yeryüzünde güvenle yürüme. “Lâhavle” çeken yüz bin iblisi gör. Ey Âdem, yılandaki iblisi gör. Canım, cicim diyerek seni şişirir ve böylece bir kasap gibi, dostunun derisini yüzer. Derini yüzmek için seni şişirir. Düşmanların afyonunu tadan kişinin vay hâline. Kasap gibi ayağına kapanıp seni şişirir ve böylece acımasızca kanını akıtır. Aslanlar gibi kendi avını kendin avla. Yabancının da, tanıdığının da yaltaklanmasını terk et. Aşağılık kişilerin dostluğunu uşağınkiyle bir tut. Kimsesizlik, aşağılık kişilerin dostluğundan daha iyidir. İnsanların toprağına ev kurma. Kendi işini yap, yabancının işini yapma. Yabancı kimdir? Yabancı, senin toprak bedenindir. Seni üzen de odur. Tene yağlı, ballı şeyler verdikçe, özünün semirdiğini göremezsin. Ten miskler içinde kalsa da ölüm gününde pis kokusu ortaya çıkar. Miski tene değil, gönlüne sür. Misk nedir? Celal sahibi Allah’ın temiz adı. O münafık, miski tene sürer de ruhunu külhan çukurunun dibine sokar. Dilinde Allah’ın adı, ruhundaysa imansız düşüncesinden doğan pis kokular vardır. Onun dilindeki zikir, külhanda biten ot, helada biten gülle zambak gibidir. O yeşilliğin orada bulunması iğretidir. O gülün yeri salonlardır. Temiz şeyler temizler içindir. Pisler ise pisler içindir.*

Sakın kin tutma. Kin yüzünden yollarını şaşıranların mezarlarını kincilerin yanına kazarlar. Kinin aslı cehennemdir. Senin kinin de o bütünün bir parçasıdır, dininin de düşmanıdır. Mademki cehennemin bir parçasısın, aklını başına al. Çünkü parça, ait olduğu bütüne doğru yol alır. Acı, mutlaka acılara katılır. Bâtıl söz nasıl olur da hak sözle bir araya gelir?

Kardeşim, sen düşünceden ibaretsin. Senin geriye kalanın kemik ve deridir. Düşüncen, gül ise sen gül bahçesisin.. Eğer dikense, külhana layıksın. Gülsuyuysan seni başa sürerler. İdrar gibiysen dışarı atarlar.

 

*Kur’an, Nur (24), 26: “Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler ise kötü kadınlara; temiz kadınlar temiz erkeklere, temiz erkekler de temiz kadınlara yaraşır.”

 

 

HOW THE SUFİ ENJOINED THE SERVANT TO TAKE CARE OF HIS BEAST AND HOW THE SEVANT  SAID, “LÂHAWL*.”

A Sûfi was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery’ (for Sûfis).

He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.

Then he engaged with his friends in (mystical) meditation: the presence of the friend (of God) is a book, (and) more.

The Sûfi’s book is not (composed of) ink and letters: it is naught but a heart white as snow.

When at last (the meditation of) that circle of Sûfis who were seeking (spiritual) profit came to an end (culminated) in ecstasy and enthusiasm,

They brought dishes of food for the guest, and he then bethought him of his beast.

He said to the famulus (the servant of the Sûfis), Go into the stable and make the straw and barley all right for the animal.”

“Good gracious*1 he replied, “why this saying overmuch? These things have been my care since long ago.”

The Sûfi said, “First wet his barley, for ‘tis an old ass, and his teeth are shaky.”

“Good gracious!” said he, “why are you telling (me) this, Sir? They are taught by me (to make) these arrangements.”

The Sûfi said. “First of all take off*2 his saddle and (then) put the salve of manbal on his sore back.”

“Good gracious!” exclaimed the servant, “Why, O purveyor of wisdom, I have had a thousand guests of your sort,

And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”

The Sûfi said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Goog gracious!” cried the other. “I am ashamed of you.”

The Sûfi said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.

The Sûfi said, “Sweep his place (clear) of Stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”

“Good gracious!” cried he, “implore God’s grace*3 O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”

The Sûfi said, “Take the comb and curry the ass’s back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.

The servant said this and briskly girded up his loins! “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”

Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Sûfi (a pretence like) the sleep of the hare*4.

The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Sûfi’s admonition.

The Sûfi was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming

That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and things.

“Good gracious!” he exclaimed, “what sort of melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”

Again he would see his ass going along the road and falling now into a well and now into a ditch.

He was dreaming various unpleasant dreams; he was reciting the Fatiha and Qari’a.

He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.”

Again he would say, “Oh, I wonder—that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?

I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?

Every enmity must rest on some cause; otherwise, our common humanity*5 would dictate faithfulness (in friendship).”

Then he would say again, “When had Adam, the king and generous, done an injury to Iblis?

What was done by man to snake and scorpion that they wish (to inflict) death and pain upon him?

To rend is the instinct of the wolf: after all, this envy is conspicuous in mankind.”

Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”

Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?”

The Sûfi was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that—may it befall our enemies*6!

That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn,

Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing

All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”

With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”

What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.)

Then (all) that night till dawn the wretched ass, fromexceeding hunger, rolled on his side.

Day rose. The servant came at morn and quickly looked fort he saddle and laid it on the ass’s back.

After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).

The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?

When the Sûfi mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,

(And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill.

One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,

And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.

Also they <<were saying, O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, Thanks (to God”), this ass is strong being?”

He replied, “The ass that ate Lâ hawl*7 during the night cannot get along except in this manner.

Inasmuch as the ass’s food by night was Lâ hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.”

Most people are man-eaters: put no trust*8 in their saying, “Peace to you.”

The hearts of all are the Devil’s house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.

He that swallows Lâ hawl from the breath (mounth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.

Whoever swallows the Devil’s imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,

In the Way of Islam and on the bridge Sirât he will fall upon his head from giddiness, like that ass.

Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.

See the hundred thousand devils who utter Lâ hawl! O Adam, in the serpent behold Iblis!

He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.

He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mounth of) enemies.

He lays his head at your feet (in flattery) and butcher- like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.

Like e lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.

Know that the regard of the base is like that servant; ‘tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).

Do not make your home in (other), men’s land: do your own work, don’t do the work of a stranger.

Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.

So long as you are giving your body greasy (rich) and sweet (flood), you will not see fatness in your (spiritual) essence.

If the body be set in the midst of musk, (yet) on the day of death its stench will become manifest.  

Do not put musk on your body, rub it on your heart. What is musk? The holy name of the Glorious (God).

The hypocrite puts musk on his body and puts his spirit at he bottom of the ashpit.

On his tongue the name of God, and in his soul stenches (arising) from his infidel thought.

In relation to him praise of God is (like) the herbage of the ash-pit: it is roses and lilies (growing) upon a dunghill.

Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.

The good women, come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women Mark!

Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.

The origin of malice is Hel, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.Since you are a part of a Hell, take care! The part gravitates towards its whole.

He that is bitter will assuredly be attached to those who are bitter: how should vain breath (false words) be joined with the truth?

O brother, you are that same thougth (of yours); as fort he rest (of you), you are (only) bone and fibre.

If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel fort he bath-stove.

If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.

 

 

* Equivalent to “Good gracious!”

*1 Lâ hawl, lit. “there is no power (except in God)

*2 Literally, “put down (aside).”

*3 Literally, “say Lâ hawl.”

*4 I.e. he caused him to believe in his vigilance, while he was really negligent.

*5 Literally, “our being congeners.”

*6 Literally, “may it be the retribution of enemies!”

*7 I.e. “İmplored God to help him.”

*8 Literally, “do hot seek safety.”


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES




------





-------
HOW THE CRIERS OF THE CADI ADVERTISED


Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.