11 Aralık 2019 Çarşamba

(MS) MESNEVÎ'DEN HİKÂYELER - KURT VE TİLKİNİN AV İÇİN ASLANIN YANINDA GİTMELERİ (TURKISH & ENGLISH)

KURT VE TİLKİNİN AV İÇİN ASLANIN YANINDA GİTMELERİ

Aslan, kurt ve tilki av aramak için dağa gitmişlerdi. Bu sayede birbirlerine yardım edecek, sağlam tuzaklar kuracak ve üçü birlikte o engin ovada, birçok güzel avlar yakalayacaklardı. Erkek aslan, onlardan ar ettiği halde yine de lütuf gösterip yoldaşlık etti. Böyle padişahın ordusundan yana sıkıntısı vardı, ama “Topluluk rahmettir”(H) diye onlarla yoldaş oldu.

Bu topluluk, o şevketli ve haşmetli aslanın yanında dağa doğru gittiklerinde, bir dağ öküzü, bir dağ keçisi, bir de iri ve semiz bir tavşan buldular; işleri rast geldi. Onları ölmüş, yaralanmış, kanlar içinde sürükleyerek dağdan ormana getirdiklerinde, kurtla tilki, padişahlara yaraşır bir adaletle avların paylaşılacağını umarak ona tamah ediyorlardı. İkisinin de tamahı aslana yansıdı. Aslan o tamahların dayanağını anladı. Aslan, onların kuruntularını anladıysa da bir şey söylemedi; o an içindekileri tuttu ve onları gözetti. 

Aslan kendi kendine: A dilenci cimriler cezanızı göstereceğim size, dedi. Benim görüşüm yeterli gelmedi mi size? Benim bağışım hakkındaki zannınız bu mu? Akıllarınız, görüşleriniz benim görüşümdendir. Benim dünyayı süsleyen bağışlarımdandır. Resim, ressama karşı ne düşünebilir? Çünkü ona o düşünceyi ve bilgiyi veren odur. Benim hakkımda böyle alçakça zanda bulunmak size mi kaldı a zamanın utançları? “Allah’a karşı kötü zanda bulunanlar” (Fetih,48/6)’ ın başını kesmezsem, yanlışın ta kendisi olur. Feleği sizin utancınızdan kurtarayım da bu hikâye dünya durdukça dursun dedi.

Aslan kurda giderek:Ey kurt! Bunları paylaştır. A koca kurt! Adaleti tazele, dedi. Paylaştırmada benim vekilim ol da sende nasıl bir gevher var ortaya çıksın.

Kurt: Ey padişah! Yaban öküzü sana layıktır. O da büyük, sen de büyüksün, iri ve çeviksin, dedi. Yaban keçisi benim, çünkü orta boyda; Ey tilki, sen de bu hatasız paylaşımda tavşanı al.

Aslan: Ey kurt! Nasıl dedin, söyle hele. Ben varken nasıl ‘biz ve ben’ dersin? dedi. Kurt, ne köpek oluyor ki benim gibi eşsiz, benzersiz bir aslanın önünde kendisini görüyor? A kendini beğenmiş eşek, beri gel, dedi. Yanına gelince pençe atıp parçaladı. Onda olgun bir akıl ve görüş göremeyince, ceza olarak başını gövdesinden ayırdı. Beni görmek seni kendinden geçirmedi madem, böyle canın inleyerek ölmen gerek, dedi. Madem benim huzurumda yok olmadın, senin boynunu vurmak hak oldu.

O başı dik aslan, iki başlılık ve ayrıcalık kalmasın diye kurdun kafasını kopardı. A koca kurt! Bey’in önünde ölü gibi olmadığın için “Biz onlardan öç aldık” (A’raf, 7/136; Hicr, 15/79…) cezasıdır bu. 

Kurdu öldürdükten sonra yüzünü tilkiye dönüp: Yemek için bunları paylaştır, dedi.

Tilki secde ederek: Ey seçkin padişah! Bu semiz öküz, senin kuşluk yemeğindir, dedi. Şu keçi de, muzaffer padişaha öğle öğünü için yahni olur. Şu tavşan da, lütuf ve kerem sahibi padişahın gece yemeğidir.

Aslan: “A tilki! Adaleti sen parlattın. Böyle paylaştırmayı kimden öğrendin?” dedi. Ey ulu! Bunu nereden öğrendin?

Tilki: Ey cihanın padişahı, kurdun halinden öğrendim, dedi.

Aslan: Bizim aşkımıza rehin oldun ya, üçünü de götür, al, git, dedi. Ey tilki! Madem tümüyle “bizim” oldun; “biz” oldun, seni nasıl incitebiliriz? Biz seniniz ve bütün avlar da senin. Ayağını yedinci kat göğe koy da yüksel. Aşağılık kurttan ibret aldığın için, artık sen tilki değilsin, benim aslanımsın. Akıllı kişi, çekinilip sakınılan belada dostların ölümünden ibret alandır.

Tilki o sırada “Aslan, avları paylaştırmak için beni o kurdun ardından çağırdı” diye diliyle yüzlerce şükür etti. “Bana sen paylaştır”  diye önce bana emretseydi, kim ondan canını kurtarabilirdi.

Öyleyse, bizi öncekilerin ardından dünyaya getirene şükürler olsun. Böylece Allah’ın, geçmiş yüzyıllarda öncekilere verdiği cezaları duyduk. Ola ki tilki gibi, o önceki kurtların halinden kendimizi daha fazla koruyabiliriz. İşte o sözü hak peygamber, bunun için bizi “Acınmış ümmet” (H) diye adlandırdı. Ey ulular! O kurtların kemiklerini, tüylerini apaçık göründe öğüt alın. Akıllı kişi, Firavun’un ve Âd’ın sonunu duyunca, bu varlığı ve kibri başından atar. Eğer atmazsa, başkaları onun halinden, onun sapkınlığından öğüt alır.

HOW THE WOLF AND FOX WENT TO HUNT IN ATTENDANCE ON THE LION.

A lion, wolf and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
That by supporting each other they might tie fast the bonds and fetters (of captivity) on the hunted animals,
And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness.
Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
To a king like this the (escort of) soldiers arean annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God)
When they brought them (the animals which they had caught); from the mountains to the jungle, killed and wounded and dragging along in (streams of) blood,
The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.
The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.
When the lion perceived their bad ideas, he did not declare (his knowledge), and paid (courteous) regard (to them) at the time,
But he said to himself, “I will Show you what (chastisement) ye deserve, O beggarly villains!
Was my judgement not enought for you? Is this your opinion of my bounty,
O ye whose understanding and judgement are (derived) from my judgement and from my world-adorning gifts?
What else (but good) should the Picture think of the painter, since he bestowed thought and knowledge upon it?
Had ye such a vile opinion of me, O ye who are a scandal to world?
I will strike off the hypocritical heads of them that think ill of God.
I will deliver the Sphere (of Time) from your disgrace, so that this tale shall remain in the world (as a warning).”
The lion said, “O wolf, divide this (prey): O old wolf, make justice new (give it new life by thy example).
Be my deputy in the office of distributor, that it may be seen of what substance thou art.”
“O King,” said he, “the wild ox is thy share: he is big, and thou art big and strong and active.
The goat is mine, for the goat is middle and intermediate; do thou, O fox, receive the hare, and no mistake!”
The lion said, “O wolf, how hast thou spoken? Say! When I am here, dost thou speak of ‘I’ and ‘thou’?
Truly, what a curt he wolf must be, that he regarded himself in the presence of a lion like me who am peerless and unrivalled!”
(Then) he said, “Come forward, O thou self-esteeming ass!” He approached him, the lion seized him with his claws and rent him.
Inasmuch as he (the lion) did not see in him the kernel of right conduct, he tore the skin off his head as a punishment.
He said, “Since the sight of me did not transport thee out of thyself, a spirit like this (thine) must needs die miserably.
Since thou wert not passing away (from thyself) in my presence, ‘twas an act of grace tos mite thy neck (behead thee).”
That haught one tore off the head of the wolf, in order that two-headedness (dualism) and distinvtion might not remain (in being)
‘Tis (the meaning of) So we took vengeance on them, old wolf, inasmuch as thou wert not dead in the presence of the Amir.
After that, the lion turned to the fox and said, “Divide it (the prey) for breakfast.”
He bowed low and said, “This fat ox will be thy food at breakfast, O excellent King,
And this goat will be a portion reserved for the victorious King at midday,
And the hare too for supper—(to be) the repast at nightfall of the gracious and bountiful King.”
Said the lion, ‘O fox, thou hast made justice shine forth: from whom didst thou learn to divide in such a manner?
Whence didst thou learn this, O eminent one?” “O King of the world,” he replied, “(I learned it) from the fate of the wolf.”
The lion said, “Inasmuch as thou hast become pledged to love of me, pick up all the three (animals), and take (them) and depart.
O fox, since thou hast become entirely mine, how should I hurt thee when thou hast become myself?
I am thine, and all the beasts of chase are thine: set thy foot on the Seventh Heaven and mount (beyond)!
Since thou hast taken warning from (the fate of) the vile wolf, thou art not a fox: thou art my own lion.
The wise man is he that in (the hour of) the shunned’tribulation* takes warning from the death of his friends.”
The fox said (to himself), “A hundred thanks to the lion for having called me up after that wolf.
If he had bidden me first, saying, ‘Do thou divide this,’ who would have escape from him with his life?”
Thanks be to Him (God), then, that He caused us to appear (be born) in the world after those of old,
So that we heard of the chastisements which God inflicted upon the past generations in the preceding time,
That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.
On this account he that is God’s prophet and veracious in explanation called us “a people on which God has taken mercy.”
Behold with clear vision the bones and fur of those wolves, and take warning, O mighty ones!
The wise man will put off from his head (lay aside) this self-existence and wind (of vanity), since he heard (what was) the end of the Pharaohs and ‘And;
And if he do not put it off, others will take warning from what befell him in consequence of his being minguided.

*Literally, “the trial or calamity against which precautions are taken.”


DİĞER HİKAYELER - OTHER STORİES

BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH) YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ 1. BÖLÜM (TURKISH - ENGLISH) 2. Bölüm 3. Bölüm 4. Bölüm BARSİSA HİKAYESİ BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) AZRAİLDEN KAÇAN ADAM (TURKISH - ENGLIH) AV HAYVANLARININ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) TÛTÎ HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) HAZRETİ ÖMER (RA) ZAMANINDA ALLAH (CC) İÇİN ÇALGI ÇALAN İHTİYARIN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) NAHİV ÂLİMİ VE KEŞTİBAN (TURKISH ENGLISH) ASLAN DÖVMESİ YAPTIRAN KAZVİNLİNİN HİKAYESİ (TURKISH - ENGLISH) RUMLULARLA ÇİNLİLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) YILAN AVCISININ HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH) ŞEYH AHMED HIDRAVEYH HAZRETLERİNİN KERAMETİ (TURKISH - ENGLISH) TEKKEYE GELEN KONUĞUN BİNEĞİNİ SATAN SÛFÎLERİN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)

-------

Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.