Bir nahivci gemiye bindi. O kendini beğenmiş, yüzünü
gemiciye dönüp:
“Sen hiç nahiv ilmi
okundun mu?” dedi.
Gemici “okumadım”
dedi.
Nahivci “Ömrünün
yarısı mahvoldu” dedi.
Öfkesinden gemicinin gönlü kırıldı. Ama o anda cevap vermeyip sustu. Rüzgar gemiyi bir girdaba düşürdü. Gemici, o nahivciye yüksek sesle seslendi:
“Hiç yüzme bilir
misin, söyle?"
Nahivci: “Bilmem, a güzel yüzlü, güzel cevaplı”, dedi.
Gemici: “Bütün ömrün mahvoldu ey nahivci, çünkü gemi
bu girdaplarda batacak”, dedi.
Bil ki burada mahvoluşu bilmek gerekir nahvi değil; eğer sen
mahvolmuşsan tehlikesizce suya dal. Deniz suyu, ölüyü başı üzerinde taşır, ama
ölü olan denizden nasıl kurtulur? Sen beşer sıfatlarından ölürsen, ilâhi
sırlar denizi, seni başının üzerinde tutar. Nahivci hikâyesini, size yok oluş
nahvini öğretmek için anlattık. Ey güzel dost! Fıkhın fıkhını da, nahvin
nahvini, sarfın sarfını da yok oluşta bulursun.
THE STORY OF WHAT PASSED BETWEEN THE GRAMMARIAN AND THE
BOATMAN.
A certain grammaarian embarked in a boat. That
self-conceited person turned to the boatman
And said, “Have you ever studied grammar?” “No,” he replied.
The other said, Half your life is gone to naught.”
The boatman became heart-broken with grief, but at the time
he refrained from answering.
The wind cast the ‘boat into a whirlpool: the boatman spoke
loud (shouted) to the grammarian,
“Tell me, do you know
how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken* good-looking man!
“O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because
the boat is sinking in these whirlpools.”
Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nahw
(grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
The water of the sea places the dead one on its head (causes
him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the
sea?
Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh,
the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will
raise you to honour).
We have stitched in (inserted) the (story of the)
grammarian, that we might teach you grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
In self-loss*1, O venerated friend, thou wilt find the
jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence*2.
* Literally, “answering pleasantly.”
*1 Literally, “in becoming less.”
*2 I.e. the cream and essence of these sciences.DİĞER HİKAYELER - OTHER STORIES
The Story Of The Greengrocer And The Parrot And The Parrot's Spilling The Oil In The Shop
BAKKAL VE TÛTÎ (TURKISH - ENGLISH)
--------
Story of the Jewish king who for bigotry’s sake used to slay he Christians Part 1 (-2-) (-3-) (-4-)
BARSİSA HİKAYESİ
-------
THE STORY OF ANOTHER JEWISH KING WHO ENDEAVOURED TO DESTROY THE RELİGİON OF JESUS.
BAŞKA BİR YAHUDİ PADİŞAHIN HİKAYESİ (TURKISH ENGLISH)
-------
HOW ‘AZRA’IL (AZRAEL) LOOKED AT A CERTAIN MAN, AND HOW THAT MAN FLED TO THE PALACE OF SOLOMON; AND SETTING FORTH THE SUPERIORITY OF TRUST IN GOD TO EXERTİON AND THE USELESSNESS OF THE LATTER.
------
------THE STORY OF THE CONTENTION BETWEEN THE GREEKS AND THE CHINESE IN THE ART OF PAINTING AND PICTURING.
-------
------
Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.
Daha başka hikayeleri ve Hz. Mevlana ile ilgili çeşitli paylaşımları blogtan bulabilirsiniz.

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.